12월, 2022의 게시물 표시

헬라어 신약성경 사본에서 한글 신번역 성경까지

헬라어 신약성경 사본에서 한글 신번역 성경까지 (온세계선교회)   1. 헬라어 성경을 한글로 신번역 하려는 배경   한글 개역개정 성경을 보면, 헬라어 성경에서 삭제나 문장 문법을 잘못 적용하거나, 영어성경을 바탕으로 번역하므로 표현이 다르게 적용되거나 해서, 헬라어 성경과 차이가 많으므로 새롭게 헬라어 성경을 직접 번역하고자 했다. 헬라어 성경을 한글로 번역한 사례는 있으나 TR(Text Receptus)계통의 스테파누스 성경과 본문 비평RT(Revise Text)의 넷슬 알란드 성경과의 한글 비교분석은 체계적으로 이루어지지 못하고 있다. 킹제임스 번역본이 스테파누스 헬라어 성경을 바탕으로 번역된 것으로서 가장 원문에 맞게 번역했다고 주장하는 자들도 많고, 전세계적으로 넷슬 알란드 헬라어 성경을 공인된 것으로 받아드리고 있는 실정으로 헬라어 성경의 원본이 없으므로 여전히 두 종류의 헬라어 사본 성경이 다투고 있는 실정이다. 그래서 두 종류의 헬라어 사본의 차이를 분명하게 규명하여 헬라어 원문에 가깝게 적용하는 것이 급선무인 것을 인식하여, 헬라어 성경을 한글로 신번역하기에 이르렀다. 세계적으로 공인되는 헬라어 성경은 넷슬 엘란드 성경과 그리스 사본인데, 두 사본은 거의 내용이 일치되며, 넷슬 알란드 사본을 바탕으로 한글로 직역하여 신번역하고 다시 스테파누스와 넷슬 알란드 성경을 비교하여 차이가 나는 부분에 대해서 한글로 번역하고 대조 분석하여, 전체적인 흐름을 통하여 바르게 조정했다.  2. 헬라어 원본과 사본   헬라어 성경 사본의 종류 차이에 대한 독자의 이해도를 높히는게 필요할 것으로 생각된다. 현재 신약성경의 원본은 소실된 것으로 알려져 있으며, 사본도 5000여개가 발견되고 사본에 따라서 서로 내용도 상이하여 성경 학자들 간에 사본을 서로 대조하고 원본에 맞도록 조정하는 작업이 필요하다고 판단되어 본문 비평 작업을 했다는 것이다. 그러나 TR사본을 주장하는 자들도 있으나, 현재 국제...